Michael Bublé - Everything (testo tradotto)

11 commenti:
 

Dopo il video di "Everything" di Michael Bublé ecco il testo tradotto:




You're a falling star, You're the get away car.
You're the line in the sand when I go too far.
You're the swimming pool, on an August day.
And You're the perfect thing to see.

And you play it coy, but it's kinda cute.
Ah, When you smile at me you know exactly what you do.
Baby don't pretend, that you don't know it's true.
Cause you can see it when I look at you.

[Chorus:]
And in this crazy life, and through these crazy times
It's you, it's you, You make me sing.
You're every line, you're every word, you're everything.

You're a carousel, you're a wishing well,
And you light me up, when you ring my bell.
You're a mystery, you're from outer space,
You're every minute of my everyday.

And I can't believe, uh that I'm your man,
And I get to kiss you baby just because I can.
Whatever comes our way, ah we'll see it through,
And you know that's what our love can do.

[Chorus:]
And in this crazy life, and through these crazy times
It's you, it's you, You make me sing
You're every line, you're every word, you're everything.

So, La, La, La, La, La, La, La
So, La, La, La, La, La, La, La

[Chorus:]
And in this crazy life, and through these crazy times
It's you, it's you, You make me sing.
You're every line, you're every word, you're everything.
You're every song, and I sing along.
Cause you're my everything.
yeah, yeah

So, La, La, La, La, La, La, La
So, La, La, La, La, La, La, La




Tutto


Sei una stella cadente, sei la macchina per la fuga.
Sei la linea sulla sabbia quando io oltrepasso i limiti.
Sei la piscina, in un giorno d'agosto.
E sei la cosa perfetta da vedere.

E fai la timida, ma è quasi carino.
Ah, quando mi sorridi sai esattamente quello che stai facendo.
Baby non fingere, che non sai che è vero.
Perché puoi vederlo quando ti guardo.

[Rit:]
E in questa pazza vita, e attraverso questi pazzi tempi
Sei tu, sei tu, mi fai cantare.
Sei ogni verso, sei ogni parola, sei tutto.

Sei una giostra, sei un pozzo dei desideri,
E mi illumini, quando suoni il mio campanello.
Sei un mistero, vieni dallo spazio esterno,
Sei ogni minuto dei miei giorni.

E non riesco a credere, uh di essere il tuo uomo,
E riesco a baciarti baby solo perché posso.
Qualsiasi cosa capiti sulla nostra strada, ah noi ne usciremo,
E tu sai che quello è ciò che il nostro amore può fare.

[Rit:]
E in questa pazza vita, e attraverso questi pazzi tempi
Sei tu, sei tu, mi fai cantare.
Sei ogni verso, sei ogni parola, sei tutto.

So, La, La, La, La, La, La, La
So, La, La, La, La, La, La, La

[Rit:]
E in questa pazza vita, e attraverso questi pazzi tempi
Sei tu, sei tu, mi fai cantare.
Sei ogni verso, sei ogni parola, sei tutto.
Sei ogni canzone, e io canto insieme.
Perché sei il mio tutto.
yeah, yeah

So, La, La, La, La, La, La, La
So, La, La, La, La, La, La, La

11 commenti:

  1. Certe canzoni tradotte dall'inglese, sembra non vogliano dire nulla, tanto sembrano banali. Eppure in realtà dicono tutto, con la semplicità che caratterizza la lingua anglosassone. In fondo cosa c'è di più banale dell'amore ? E' molto più facile esprimerlo cantandolo che non scrivendolo ("Nell'amor le parole non contano, conta la musica").

    RispondiElimina
  2. concordo pienamente, qst song mi fa sognare

    RispondiElimina
  3. everything è una bellisaima canzone, ma dove lasciamo LOST????????????

    RispondiElimina
  4. questa song è mitica!!!!!

    RispondiElimina
  5. qnd sento cantare qst canzone ripenzo al mio amore

    RispondiElimina
  6. michel 6 grande la tua canzone e super bella!!!!!!!!!!!!!!!!vorrei dire un ultima cosa t.a.ttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt.L.

    RispondiElimina
  7. adoro michael bublè....melodie rilassanti e parole toccanti!
    passa dalle mie parti....bye bye

    RispondiElimina
  8. la traduzione nn è ke sia molto precisa...anke il ritornello...line significa anke verso in inglese (versi di poesie)...qndi dice tu sei ogni verso, tu sei ogni parola, tu sei ogni cosa!

    RispondiElimina
  9. @ bimba08122002:
    Il primo "line" è linea mentre per quelli del ritornello hai ragione tu: tradurre con "verso" ha più senso. Ho provveduto a corregere gli errori.
    Grazie della segnalazione! :)

    RispondiElimina
  10. Ma in realtà qui è sbagliata anche in inglese, perchè non dice proprio "and you play your card" tradotto "e giochi le tue carte" bensì dice "and you play it coy" che vuol dire "e fai la timida"

    e "we'll see it through" non significa "guardare attraverso" ma "ce la faremo" "ne usciremo"....

    comunque è una canzone bellissima!

    RispondiElimina
  11. Grazie della segnalazione. Ho provveduto a correggere gli errori.

    RispondiElimina

 
© 2015. Design by Main-Blogger - Blogger Template and Blogging Stuff - Modified by nuovamusica
buzzoole code